Там никакие примечания переводчика не требуются вообще.
Требуется писать "денник" вместо стойла, "кобыла" вместо кобылица, "скаковые лошади" или хотя бы "скакуны" вместо рысаков, "ездить" вместо "объезжать" и т.д. У них русский язык, вообще, родной? Не надо быть конником, чтобы понимать правильные значения всех этих слов. Вот вы же, наверное, догадываетесь, что "объезжать" - это приучать молодую лошадь к всаднику и управлению (конники говорят "заезжать", но "объезжать" - это как раз из общей лексики), а работа жокея на скачках называется как-то иначе?
А переводя анатомические названия частей передней ноги лошади, надо смотреть не в англо-русский словарь, а на картинку с подписями в гугле.
Примечания, чем отличаются гладкие скачки от стипль-чеза, в этих книгах даются и так.
Цитата:
Сообщение от рональда
ну и потом это же художественное произведение, почему бы не кобылица))
|
Потому что это смешно и глупо - "кобылицу продали на племя", "кобылица пала от сердечной недостаточности".
Кстати, Марови, я хотела спросить еще про сердечную недостаточность) Если помните, был роман про лошадей одного тренера, которые великолепно показывали себя двухлетками, были на пике формы и лучились здоровьем накануне главных скачек сезона для трехлеток, но к финишу приползали последними, заболевали, да так и оставались с больным сердцем, а один еще и с артритом до кучи. Меня поразило, что их пытались использовать на племя. В итоге одна кобыла померла прямо в родах, а другой жеребец - на случке, от сердца. Бравый герой книги выяснил, что гадкий букмекер заразил их всех мутантным штаммом рожи свиней, который поразил клапаны. Но сначала-то этого никто не знал! Это что, в порядке вещей - использовать в разведении лошадей, сошедших с дистанции в три года из-за болезней сердца или артрита?