INDOG Всё о собаках и для собак! Кинологический форум. @vbbanners@  

Вернуться   INDOG Всё о собаках и для собак! Кинологический форум. > Полезная литература о собаках

Полезная литература о собаках Статьи и книги, публикации о собаках

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 30.01.2012, 11:36   #1
Новичок
 
Аватар для animalpress
 
Регистрация: 24.02.2011
Сообщений: 0
Поблагодарил: 8
Поблагодарили 32 раз в 24 сообщениях
По умолчанию Трудности перевода

В последние годы, после того как пал железный занавес, закрывавший Россию от остального мира, русский язык стремительно захламляется всякими исковерканными иностранными названиями. Молодое поколение зачастую и не знает аналогов в русском языке каким-то иностранным словам. Почему у нас все стали «бизнес-леди», а не деловыми женщинами? Почему мужчин обзывают «мачо», то есть кобелями? Скучные конторы превратились в престижные офисы, дома — в коттеджи, училища — в колледжи? Честно говоря, осточертело. То же самое происходит в кинологии. Но там, к сожалению, идёт не замена русского названия на иностранное, а непростительная путаница. Причём ошибки, связанные с неправильным переводом или употреблением терминов, настолько прочно вросли в печатные издания и сайты Интернета, что бывает очень сложно доказать, что так говорить нельзя.

Например, в одной из передач при рассказе об уипете (которого, кстати, ни разу уипетом не назвали, а именовали гончей), было сказано, что самые длинные кости у таких собак… в лапах! Переводчику неведома разница между конечностями и лапами, которые представляют собой часть конечностей. (Кстати, таксы, бассеты — это всё собаки «на коротких лапах». Господа! Да лапы-то — нормальной длины, короткие конечности в целом!) При этом очень распространена ошибка считать гончих и борзых аналогами. В английском языке гончих, работающих по следу с помощью обоняния, называют hound, а борзых — sight hound, то есть «охотничья собака, работающая по зрячему зверю», не выпуская добычу из поля зрения. Многие переводчики улавливают термин hound, тут же трактуют его как «гончая», упуская из виду слово sight, т. е. вместо борзой порода, о которой идёт речь, превращается в гончую. Может, это и ерунда, но трактор и «мерседес» с такой позиции тоже мало отличаются — ну, оба ведь едут по дороге на четырёх колесах!

Случай с родезийским риджбеком, то есть собакой с ремнём, состоящим из шерстинок, растущих в противоположном направлении, просто забавен. Не зная, как поступить со словом ridge, толмач решил, что это горб (тем более что это слово применяется и к описанию горных цепей), и недолго думая назвал родезийскую породу «горбунком».

Очень часто встречается не столько ошибка, сколько неточность. Это касается слова pointer. У англичан это классическая порода короткошёрстных легавых, которая так традиционно и называется в русском языке — пойнтер. Однако англо-язычные кинологи словом pointer называют также любую короткошёрстную легавую, прибавляя к ней уточняющее название. Так, «немецкий пойнтер», это не что иное, как перевод-калька с английского, на самом деле в русском варианте (у нас применяется немецкое название этой породы) это курцхаар, венгерский пойнтер — это короткошёрстная венгерская выжла и так далее.

Много неправильных названий пород так же просто укоренилось в русском языке в связи с тем, что переводчики, как правило, владеют только английским языком и не удосуживаются полюбопытствовать, как звучит название породы на языке оригинала.

Вот, например пражский крысолов, или ратлик. По правилам транскрибирования с чешского языка на русский название породы звучит так: пражский крисаржик (prazvsky/ krysarvl/k). Буквы в чешском языке читаются в зависимости от того, пишутся они с символами или нет. Современные издатели небрежно относятся к этим особенностям, отбрасывая символы и ударения, а это создает сложности в произношении многих названий на тех языках, где символы обязательны. Без грамматически обязательных символов наш славный пёсик превратился даже не в «крисарика», а в «крысарика», так как слово «крыса» понятнее русскому уху. Точный перевод названия породы должен звучать как «маленький пражский крысолов», а если называть его «по-иностранному» — «пражский крисаржик» («крисарж» – крысолов, «крисаржик» — маленький крысолов, или, если вам угодно, крысоловчик). Для краткости породу часто называют по старинке «ратликом» (от немецкого ratte — крыса), так эту породу называли до Первой мировой воины.

Та же история с бельгийско-голланд-ской породой схипперке-шипперке. Порода Schipperke названа на фламандском языке, и в русском звучании это слово следует произносить как «схипперке», с ударением на первом слоге. Многие читают это слово на немецкий манер, поэтому и употребляют в начале слова звук «ш». Чтобы переубедить не верящих до сих пор в название «схипперке», напомним, что фамилия Bosch, в зависимости от того, кого имеют в виду в конкретном случае, может произноситься как «Бош» и как «Босх».

В названиях пород на португальском языке буква «o» читается как «у»: podengo — «поденгу» (не путать с испанскими аналогичными породами Podenco — «поденко»). То же с породой фила: варианта два — бразильский фила и фила бразилейру.

Много непростительных неточностей в переводах, связанных с окрасом. Так, пятна у далматина называют крапом, хотя крап — это мелкие штрихи и мазки, в основном они расположены на морде, конечностях, но могут быть и по всему туловищу. У далматина — пятна, они небольшие, практически правильной округлой формы, расположены более или менее равномерно на всех частях тела. С английского «красно-коричневый», то есть рыжий окрас (при котором мочка носа, окантовка век и губ всегда чёрного цвета) часто переводится как «коричневый». Это просто недопустимо, потому что при коричневом окрасе разных оттенков мочка носа, веки и губы всегда коричневого, даже розоватого цвета. Кроме того, у многих пород с рыжим окрасом или рыжими пятнами коричневый окрас считается дефектом: у английских бульдогов, фокстерьеров и многих других.

Закончим на пикантной ноте. Слово «грудь» подразумевает как молочные железы женщины, так и грудную клетку у животных и человека. Молочные железы у собак и кошек расположены в нижней части туловища — в области грудной клетки и живота. Поскольку сосков много, то молочные железы сук по-русски называют грядками. Когда переводчики пытаются донести до нас, что щенков или котят отнимают от матери и переводят на кормление из миски, то с упорной настойчивостью эротоманов они сообщают, что детенышей «отнимают от груди». Возможно, сказываются дворянские корни наших переводчиков, генетическая память которых не даёт им забыть, как крестьянки, принадлежавшие их прапра-дедам, выкармливали борзых щенков своей грудью.

Мищиха Ольга, журнал "Мой Друг СОБАКА" №1-2012

http://animalpress.ru/izdatelstvo/av...-perevoda.html
animalpress вне форума   Ответить с цитированием
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо animalpress за это полезное сообщение:
Shimanishiki (08.02.2015), Джей кей (10.11.2014)
Ответ

Метки
журнал "мой друг собака", термины

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 23:08.


Copyright ©2008 - 2024, CityCat. Перевод: zCarot
By INDOG